PSC#022 : Hélène Serrano

Hélène dit :

– Il y a une alchimie dans une écriture, vivante et sensible. Une alchimie entre le son, l’image et le sens et il faut être capable de la retranscrire dans une autre langue. Imagine ce qu’un mot peut déclencher comme images dans l’esprit d’une dizaine de personnes de langue différente… C’est un kaléidoscope chatoyant et infini !

Je vais citer Armand Robin, poète et traducteur : ‘‘La beauté des autres poètesm’est un brasier où me jeter en fagot sacrifié, luisant et gai’’.

– Redis-nous-le, Hélène ! 

– ‘‘La beauté des autres poètes m’est un brasier où me jeter en fagot sacrifié, luisant et gai’’.

 Elle poursuit aussitôt :

– C’est magnifique, non ? ça  me parle, ça palpite en moi… Tu sais, la question que je me pose quand je traduis un texte ? C’est : comment je dirais ça en Français ? Et juste après : comment il ou elle aurait dit ça, si il ou elle avait été français ?  

On vous invite à un très beau moment partagé avec une personne qui travaille avec passion à traduire l’espagnol en français.

Elle nous parle de son métier comme de ses origines, nous plonge dans ses souvenirs d’enfance quand ‘‘papa briquait sa traction dans une rue de Paris’’.

Avec Hélène, on partage l’amour des textes qu’elle accouche en Français et puis on rit en écoutant Jean-Pierre Marielle traduire Brassens à sa façon… Oui, un beau moment, vraiment. Aussi beau qu’une des dernières chansons d’Arthur H qui, lui, nous souffle à l’oreille : « à l’origine tout résonne, tout resplendit, tout s’illumine, tout s’envole…  un arbre, un océan, un orage, un enfant… tout croît, tout grandit dans l’éternel printemps… ».   

Belle écoute !

Be Sociable, Share!
Cette entrée a été publiée dans Portrait Sans Cible. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.